Contemporary translations of Quran do not follow systematic methodology
IQNA
Contemporary translations of the holy Quran are not based on any systematic methodology, said head of the translation department of the Quran Culture and Teachings Center.
Hojatoleslam Mohammad Hassan Javaheri told IQNA that in recent years a great number of scholars and translators have entered the field of Quran translation. “Nevertheless, the main drawback of these translations is that they do not follow a systematic methodology. Moreover, they lack creativity and innovativeness.”
Hojatoleslam Javaheri highlighted the importance of translation criticism in elevating the level of the Quran translations.
“Criticism in the field of Quran translation ought to be systematic. Also, attention should be paid to all aspects of translation and every factor needs to be taken into account,” he observed.
Regarding group translation of the Quran, he said “There two methods for doing this: According to one of these methods, a group of translators divide the holy book into some sections and each member of the group translates one section. This is not advisable at all.
"In the second method, however, one or two members translate each verse of the Quran and the rest evaluate the translation and point out its problems. This way can lead to acceptable works.”
Pointing to the activities of the translation department of the Quran Culture and Teachings Center, Hojatoleslam Javaheri, noted that the center aims to support and encourage translates of the holy Quran. |