Haniya reaffirms no rec
8,000 to guard Karbala 
任何帮助美国实行中东计划
“今天他们已发出信息,想
美政府邀沙特向伊拉克派兵
文化道德贫乏是人类社会的
美国孤立伊朗的企图一直遭
美计划未来在伊拉克各地区
3200名美军士兵抵巴格达 
法塔赫和哈马斯准备组建民
伊斯兰会议组织秘书长强调
Nations open to critici
Nuclear Iran, a nationa
Iraqi presidential envo
US seeks wide scale arr
联合国对美军袭击伊朗领事
在穆斯林之间制造分歧不会
鲁塞尔22日会议前的伊朗核
伊朗支持任何为在巴勒斯坦
美国威胁论

 
又一部《古兰经》英译本问世

2007-1-20 19:20:11 《古兰经》信息网

又一部《古兰经》英译本问世  
 
埃及艾资哈尔大学英语教授艾哈麦德·泽基·哈莫德最近完成了《古兰经》英语翻译,被认为是最准确的英语译本,该译本已得到埃及穆夫提优素夫·格尔达维和伊斯兰世界学者联盟会秘书长萨里穆·阿瓦的肯定。

据报道,译者采用直译的方法,对《古兰经》的每个词都作了精心推敲,选择最适当的词翻译,在翻译过程中在一定程度上将《古兰经》优美的修辞手法融入译文中,与以往的译本相比,具有独特之处。

埃及穆夫提格尔达维对这个译本予以肯定,他表示,这个译本比较准确,在当今穆斯林受到攻击,伊斯兰教被歪曲的时代,这个新译本的问世具有重要的价值和意义。

译者表示,我在翻译《古兰经》时,的确下了许多功夫,因为《古兰经》是安拉的语言,在翻译时不能添加任何主观意见,所以,译文既要符合原意,还要让讲英语的人一读就明白。

他说,翻译《古兰经》是一项巨大而又艰难的工作,译者不仅要具备强硬的语言功底,而且要深入透彻地了解《古兰经》关于安拉、人、宇宙、创造机制的思想,这样才能把《古兰经》的真正意思转达给读者。

他说,翻译《古兰经》的目的是准确传达《古兰经》的意思,所以,在翻译时既不能采用诗歌形式,也不能利用哲学方法。《古兰经》具有独特的风格,译文也不应受某一风格的限制。

埃及-翻译-古兰

 

Copyright 穆民先驱 © 2005 muslimherald.com All rights reserved.