埃及召开《古兰经》翻译研讨会
《古兰经》翻译研讨会近日在埃及举行。
据《古兰经》通讯社报道:召开此次会议的目的是对世界各大语种的《古兰经》译本进行深入研究,指出各种译本中存在的一些弱点,向各国读者推荐优秀的译本。
会议秘书瓦立德·敏拜尔说,《古兰经》是安拉的语言,是伊斯兰教重要的经典,任何翻译《古兰经》的人除了懂得翻译原则和技巧外,必须精通阿拉伯语,此外,不仅要把《古兰经》的意思翻译出来,而且在译文中还要体现《古兰经》优美独特的语言风格。
他还说,一些《古兰经》直译版本存在的弱点特别多,直译失去了优美的语言,而且《古兰经》有些词意思比较广,直译很难译出经文的真正含义。再者,翻译《古兰经》就是要让非阿拉伯人能够正确理解《古兰经》,而直译在某些方面就很难做到这一点。
与会者从英语、法语、德语等语种的所有《古兰经》译本中挑选了数种优秀的译本,推荐给读者。与会者通过研究认为,在各家译本中,精通阿拉伯语的译者所翻译的译本存在的问题比较少,可以说是比较成功的译本。尤其有些优秀的译本,在翻译的同时,还对一词多义的词作了注释,达到了传播《古兰经》的目的。
传播-古兰-翻译 |